Книга с историей: Братья Гримм. Сказки
В начале XIX века в больнице небольшого немецкого городка Марбурга лечилась пожилая женщина. Её память хранила такое множество преданий и легенд, что местные жители прозвали старушку «марбургской сказительницей». Однажды женщину пришел проведать молодой человек, представившийся ученым Вильгельмом Гриммом, однако та наотрез отказалась поделиться с ним своими историями. Через некоторое время директор больницы попросил сказительницу посидеть с его детьми. И старушка начала развлекать малышей сказками. Дети пересказали истории отцу, тот записал их и передал Вильгельму Гримму… Так кропотливо, по крупицам братья Гримм собирали и записывали немецкие сказки. Они беспрерывно спорили: старший Якоб хотел передать их как можно точнее, а младший Вильгельм был сторонником их художественной обработки. Шесть лет труда — и в 1812 году в Берлине издается первый том «Детских и семейных сказок» братьев Гримм. Спустя три года увидел свет том второй. Братья успели издать семь редакций «Детских и семейных сказок». Если в книгу 1812 года вошло 86 сказок, то в последнем прижизненном издании 1857 года их было уже более 200.
Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки ещё при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок — «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлен сорок лет спустя. Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого.
Материал подготовлен на основе информации сайта rgdb.ru: Библиогид