Весёлый и трогательный Лев Квитко
11 ноября 2025 года исполняется 135 лет со дня рождения Льва Моисеевича Квитко — детского поэта еврейского происхождения, писавшего на языке идиш.
Родился он в 1890 году в крохотном подольском местечке Голосков Хмельницкой области в очень бедной семье. Рано осиротел, воспитывался бабушкой, некоторое время учился в хедере. С самого детства зарабатывал на жизнь чем придётся – был маляром, носильщиком, даже помощником коновала. Стихи начал сочинять когда ещё не умел писать. Придуманное в детстве оставалось в памяти, а потом уже появилось на бумаге.
В 1915 году талантливый паренёк — самоучка показал свои стихотворения местным литераторам в городке Умань и уже в 1917 году его детские сочинения увидели свет в газете «Дос фрае ворт» («Свободное слово»). В этом же году вышел и первый сборник Квитко «Лидэлэх» («Песенки»).
В конце 20 — х начале 30 — х годов у поэта происходит творческий подъём. Его книги издаются массовыми тиражами. Выходят в свет сборники: «Кавунчик», «Кисанька», «Скрипочка»,
«Моим друзьям», «Стихи — детям», «В гости» и другие. Стихи переводят с идиш на русский язык знаменитые поэты: Анна Ахматова, Сергей Михалков, Михаил Светлов, Борис Слуцкий, Елена Благинина, Нина Найдёнова.
За большой вклад в развитие детской литературы в 1939 году Льва Моисеевича Квитко наградили орденом Трудового Красного Знамени.
Во время Великой Отечественной войны Лев Моисеевич встал во главе еврейского антифашистского комитета. Он много пишет стихов о войне, о горе ни в чём неповинных детей (цикл стихов «В грозные дни»).
В послевоенные годы жизнь в России была насыщенна политической борьбой и выжить поэтам в этих условиях было непростым делом. За одно неосторожное слово человек мог лишиться жизни. В январе 1949 года Лев Квитко вместе со своими соратниками был арестован. В октябре 1952 года все они были расстреляны, а в 1955 году посмертно реабилитированы.
Лев Моисеевич Квитко погиб, но он оставил в память о себе множество детских произведений, которые хорошо известны широкой публике и способны волновать юные сердца.
СВЕТ В УБЕЖИЩЕ
Я тороплюсь меж чёрными домами,
Проводником мне служит неба клок.
Я захожу в убежище… Огнями
Сверкающими залит потолок.
Бывало, эти лампы не боялись
Сиять во все весёлые лучи.
Как будто кубки солнца поднимались
В московской ослепительной ночи.
Теперь они запрятаны в подвалы,
Где дети спят под музыку войны…
На улице сраженье… Интервалы
Полны насторожённой тишины.
Там смерть на жизнь обрушилась. Там стоны
Насильем раздираемой земли.
Там истребительные батальоны
Бесстрашье на знамёнах пронесли.
(Перевод Е. Благининой) 1941


