Сказке «Дюймовочка» Г.Х. Андерсена- 185 лет.
Кто из читателей не знает маленькую, красивую и добрую девочку- Дюймовочку, героиню одноимённой сказки датского поэта, путешественника и сказочника Г.Х. Андерсена.
Впервые она была опубликована в Дании в 1835 году в составе второго тома «Сказок, рассказанных для детей». Эта сказка выдумана лично автором, а не заимствована «у народа».
Литературоведы утверждают, что прототипом знаменитой сказочной героини Дюймовочки была некая Генриетта Вульф. По словам исследователей, именно эта девушка вдохновила сказочника на написание этой истории. Но почему? Чем она покорила датского писателя? Кто стал прообразом бережливого крота? И как изначально называл свою героиню знаменитый автор?
В жизни Генриетта Вульф была маленького роста, не красивая и горбатая. Андерсен упоминает Генриетту в своих дневниках. Он писал, что она мягкая, нежная, остроумная и добродушная. Он считал её своим лучшим другом. И когда на волне популярности сказки Шарля Перро «Мальчик-с-пальчик», Андерсен захотел написать похожую сказку, он придумал крошечную девочку. А её характер списал с Генриетты.
Хрупкая и нежная Дюймовочка, стойко переносит все выпавшие на её долю испытания. Именно такой была Генриетта Вульф. В сказке ее преследовали жук, жаба и крот. В жизни она боролась со своими многочисленными болезнями. Она часто ездила в Италию лечиться. Отсюда может происходить мотив путешествия Дюймовочки именно в тёплые страны.
Литературоведы считают, что настоящая Дюймовочка была безответно влюблена в Андерсена. Он не отвечал ей взаимностью. Генриетта страдала из-за холодности писателя. А его самого мучили угрызения совести. И возможно написав свою знаменитую сказку и наделив её героиню чертами Генриетты, Андерсен так извинился за то, что отверг её чувства.
Недавно из архивов писателя, историки узнали, что прототип был и у скупого крота. Андерсен списал его со своего соседа, строгого школьного учителя.
Сегодня сказку о Дюймовочке знают по всему миру. А вот критики после публикации сказки не были в восторге. Им не понравился слишком простой язык и то, что в произведении нет нравоучений. Ведь в те годы практически все писатели говорили о моральных ценностях. Зато читатели с восторгом приняли новую сказку Андерсена, а это важнее оценок знатоков литературы. В течение 10 лет ее читали только жители Дании. А в 1846 году «Дюймовочку» опубликовали за границей и перевели на несколько европейских языков. Вот только в каждой стране героиню называли по-разному. Например, на родине её величали Томмелисе, что в переводе означает «Лисе- размером с дюйм», в Англии и во Франции – Тамбелина и Пуселина (и то и другое переводится, как большой палец на руке), а в Чехии просто – Маленка. До российских читателей персонаж дошёл, как всегда, с опозданием. В конце ХIХ века за адаптацию сказок датского писателя взялись супруги Пётр и Анна Ганзен, заботливо сохраняя элементы оригиналов. В первом переводе девочку звали Лизок-с-вершок, в Дюймовочку она превратилась позднее. Сказку Андерсена поэты и писатели перекраивали бесчисленное количество раз, странствия юной красавицы по свету встречаются даже в стихах. И, конечно, главные герои волшебного приключения поселились в десятках мультфильмов, а кинорежиссеры подарили миру несколько фильмов.
А советский мультфильм «Дюймовочка» 1964 года выпуска режиссёра Леонида Амальрика пестрит забавными фразами. Неудивительно, что вскоре после выхода картины на экраны они превратились в крылатые выражения: « Сжальтесь надо мной, хозяюшка! Не выдавайте меня замуж за Крота! — Ты с ума сошла! Лучше нашего соседа тебе мужа не найти! Слепой, богатый – сокровище, а не муж!», «Так ведь жену кормить надо, а жены — они, знаете, какие прожорливые», «Не хочу учиться, хочу жениться!», «Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали, теперь можно и поесть», «Ничего-ничего! От счастья не умирают!».
Главная мысль, которую вложил в произведение автор, касается поиска предназначения и своего места в жизни. Характеристика героев проста и понятна. В каждого писатель вложил определенные черты и пороки, и получился целый мир с разношерстными жителями. Жаба становится олицетворением алчности и завистливости, рыбы обладают хитростью и смекалкой, глупая, но добрая мышь – символ бережливости и пуританства, а крот хоть и богат, однако скуп.
Сказка о Дюймовочке и сегодня остается одной из самых любимых у детей и взрослых по всему миру.